Wortwahl, Sprachstil, Einheitlichkeit
Gleiche einfache Formulierungen und gleiche festgelegte Benennungen sind für die effektive Informationsaufnahme des Benutzers ebenso notwendig, wie ein einheitliches Layout.
In der technischen Redaktion werden keine Synonyme verwendet. Wenn ein Gerät auf der ersten Seite „PC“ genannt wird, muss es auch auf Seite 180 noch PC heißen, und nicht etwa „Computer“ oder „Rechner“. Ein einheitlicher Sprachstil ist sinnvoll.
Die Normen EN ISO 20607 und EN IEC 80267-1 geben Empfehlungen zum Abfassen von Benutzerdokumentationen.
Für die Qualität und die Kosten von Übersetzungen ist nicht alleine die Auswahl des Übersetzers von Bedeutung. Ausschlaggebend für die Qualität in der Zielsprache ist der deutsche Ursprungstext. Sätze müssen einfach und übersetzungsgerecht formuliert, es muss eine konsistente Terminologie verwendet und das Layout muss übersetzungsgerecht sein.
Mit einer geregelten einfachen Sprache werden Übersetzungsfehler vermieden und es wird eine höhere Qualität bei langfristig geringeren Kosten, auch bei mehreren Autoren, erreicht.
Der Hersteller / Inverkehrbringer als Verantwortlicher im Rahmen der Produkthaftung und der EU-Rechtsvorschriften (EU-Richtlinien und EU-Verordnungen) erhält mehr Sicherheit.
Ihre Aufgaben für uns
Wir helfen Ihnen beim Überarbeiten Ihrer Dokumente. Wir vereinheitlichen Bezeichnungen und Formulierungen, achten auf einen einheitlichen Sprachstil, hinterfragen betriebsinterne Bezeichnungen und unterstützen Sie beim Erarbeiten einer Terminologieliste.
Für zukünftige Übersetzungen wird auf Wunsch eine verbindliche Terminologieliste für die benötigten Fremdsprachen erstellt.
Dokpro GmbH
Ansprechpartner
Dipl.-Ing. Ute Meiser
Adresse
Dokpro GmbH
Schützenstraße 225
42659 Solingen (Deutschland)
Direktkontakt
Telefon: +49 (0) 212 / 59 44 96 - 0
E-Mail: info(at)dokpro.eu